Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ИОАНН
Т. 23, С. 375-376 опубликовано: 12 марта 2015г.


ИОАНН

(кон. XIII (?) - 1-я пол. XIV в.), мон. («старец»), болг. книжник, работал в Великой Лавре на Афоне. Источником сведений о деятельности И. является запись его ученика иером. Мефодия на переписанном им пергаменном Октоихе (сер.- 3-я четв. XIV в.; Sinait. Slav. 19. Fol. 217). Согласно этой записи, И. «преложил» с греческого на славянский (болг.) язык и «исписал» Евангелие-тетр, Апостол («праксиапостол»), Служебник («литургию»), Устав Иерусалимский («типик»), Псалтирь, Богородичник («феотокарь», собрание канонов Богородице 8 гласов), Минеи служебные («минею»), неизвестный вариант Октоиха («агирист»), «богослова» (вероятно, сборник 16 Слов свт. Григория Богослова), «Лествицу» Иоанна Синайского, Слова постнические Исаака Сирина, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» («Варлаама»), Поучения аввы Дорофея, «патерик» (вероятно, Сводный, или Азбучный, и Иерусалимский), «Антио(х)» (Пандекты Антиоха Черноризца или, что менее вероятно, цикл басен «Стефанит и Ихнилат», автором которого в заглавии назван Сиф Антиох) «и ина многа съчини и предаде… церквам Болгарскыя земля, и украси их яко же некыми утварми царскими». Судя по этому списку произведений, И. являлся одним из инициаторов введения Иерусалимского устава в богослужебную практику Болгарской Церкви. Хронологические границы жизни и деятельности И. определяются, с одной стороны, периодом деятельности его ученика иером. Мефодия, с другой - датировкой старших списков его потенциальных переводов: пергаменный Богородичник (РНБ. Q.п.I.22) датируется 1-й четв. (третью?) XIV в. (см.: СКСРК, XIV. Вып. 1. № 68); Слова постнические Исаака Сирина (НБ НАНУ. № VIII.6; НБКМ. № 1023) - нач. XIV в. (см.: СКСРК, XIV. Вып. 1. Прил. 1. С. 590-591); «Повесть о Варлааме и Иоасафе» (БАН Румынии. Слав. № 132; ГИМ. Щук. № 905) - нач. XIV в. (см.: Николова. 2004. С. 11-31). Можно предполагать, что И. тесно сотрудничал с др. болг. книжниками - Закхеем Философом (Вагилом), переведшим синаксарные чтения для Триоди, и Иосифом, сделавшим перевод Триодей Постной и Цветной (Попов. 1978; Он же. 1985. С. 114-119; Он же. 2004). Ранее, до открытия свидетельств переводческой деятельности Иосифа, исследователи связывали с И. и перевод Триодей (Дринов. 1900. С. 29-30).

Значение И. как переводчика необходимо рассматривать отдельно по отношению к конкретным памятникам. В большинстве случаев он не переводил текст заново, а в соответствии со средневек. практикой редактировал более ранние переводы, иногда сверяя их с греч. текстами, к-рые, однако, могли отличаться от первоначальных, положенных в основу. Как показывают последние исследования, при работе с литургическими книгами И. прежде всего ставил задачу привести их в соответствие с требованиями Иерусалимского устава, дополняя в ряде случаев недостающими текстами (Йовчева. 2004. С. 206-226). Древние переводы И. использовал и при создании новых редакций «Лествицы» Иоанна Синайского, Поучений аввы Дорофея и «Повести о Варлааме и Иоасафе». В последнем случае в качестве основы был использован домонг. рус. перевод; С. Николова пыталась доказать, что древнейший перевод «Повести...» представлен в среднеболг. списке (БАН Румынии. Слав. № 132; см.: Николова. 2004. С. 35-41), игнорируя то несомненное обстоятельство, что в этом тексте исправлены ошибки, допущенные восточнослав. переводчиком XI-XII вв.

Открытым является вопрос о распределении между И. и Закхеем 1-й и 2-й редакций перевода Слов постнических Исаака Сирина (см.: Гранстрем, Тихомиров. 2007. С. 138; ср.: ПЭ. 2008. Т. 19. С. 576); возможное его решение видится в сопоставлении языковых особенностей переводов обоих книжников.

Судьба переведенных и отредактированных И. богослужебных и четьих книг сложилась по-разному: последние получили широкое распространение во всех ветвях кириллической рукописной традиции XIV-XVII вв., в т. ч. на Руси в период «второго южнославянского влияния», тогда как первые были положены в основу афоно-тырновской книжной справы сер.- 2-й пол. XIV в.

Наметившаяся в последнее время в болг. филологической лит-ре тенденция относить деятельность И. ко 2-й четв. XIII в., к периоду правления царя Иоанна Асеня II (Спасова. 2007; ср.: Йовчева. 2007. С. 12-14), не имеет под собой реальных оснований и является произвольной трактовкой записи иером. Мефодия.

Изд.: Порфирий (Успенский), еп. Первое путешествие в Синайский мон-рь в 1845 г. СПб., 1856. С. 215-216; Розов В. А. Болгарские рукописи Иерусалима и Синая // Минало. София, 1914. Кн. 9. С. 17-18; Иванов Й. Български старини из Македония. София, 19312, 1970р. С. 274-275. № 139; Hannick C. Zum Schreabertatigkeit des Ieromonach Mefodie // Die Welt der Slaven. Köln; W., 1972. Jg. 17. H. 2. S. 408-416; Попов Г. Новооткрито сведение за преводаческата дейност на бълг. книжовници от Св. гора през първата пол. на XIV в. // Български език. София, 1978. № 5. С. 402; он же. Триодни произведения на Константин Преславски. София, 1985. С. 114-115. (КМС; 2); Христова Б., Караджова Д., Узунова Е. Бележки на бълг. книжовници X-XVIII в. София, 2003. Т. 1. С. 65-66, 179. № 106, 107; Йовчева М. Новоизводният славянски Октоих по найранния препис в кодексите 19 и 20 от ман-ра «Св. Екатерина» в Синай // Преводите през XIV ст. на Балканите. София, 2004. С. 205-206, 231-233.
Лит.: Сырку П. А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. СПб., 1898. Т. 1. Вып. 1: Время и жизнь патр. Евфимия Терновского. С. 456-457; Дринов М. С. Разбор сочинения П. А. Сырку «К истории исправления книг в Болгарии в XIV в.». СПб., 1900. С. 29-30; Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерус. переводной лит-ры XI-XII вв. / Подгот. текста, исслед. и коммент.: И. Н. Лебедева. Л., 1985. С. 63-67; СтБЛ. С. 208; Николова С. За найстария бълг. препис на «Варлам и Йоасаф» // Palaeobulgarica. 2004. № 1. С. 3-42; Пентковский А. Иерусалимский устав и его слав. переводы в XIV ст. // Преводите през XIV ст. на Балканите. София, 2004. С. 163-165, 169-170; Попов Г. Среднобългарският светогорски превод на Триода от първата пол. на XIV в. // Там же. С. 173-184; Гранстрем Е. Э., Тихомиров Н. Б. Сочинения Исаака Сирина в славяно-рус. письменности // ВЦИ. 2007. № 1(5). С. 137-138, 160-161; Йовчева М. Българската редакция на служебния Миней през XIII в. // Старобългарска лит-ра. София, 2007. Кн. 37/38. С. 3-18; Спасова М. Приписката на стареца Йоан и проблемът за атонската редакция на богослужебни книги // Търновска книжовна школа. Вел. Търново, 2007. Кн. 8. С. 211-229; История на бълг. средновек. лит-ра / Съст.: А. Милтенова. София, 2008. С. 209, 473, 503, 511-512; Турилов А. А. Старые заблуждения и новые «блохи» // ВЦИ. 2009. № 1/2(13/14). С. 339-340.
А. А. Турилов
Ключевые слова:
Монашество на Афоне Великая лавра, мужской общежительный, древнейший из существующих монастырей на горе Афон Книжники болгарские Иоанн (кон. XIII (?) - 1-я пол. XIV в.), монах («старец»), болгарский книжник, работал в Великой Лавре на Афоне
См.также:
АФАНАСИЙ АФОНСКИЙ (ок. 925 или 930 - ок. 1000), основатель Великой лавры на Афоне, прп. (пам. 5 июля и в Соборе Афонских преподобных)
ЗАКХЕЙ болг. книжник, мон.-переводчик, представитель раннего этапа афоно-тырновской книжной справы, работавший в 1-й пол.- сер. XIV в. на Афоне
ИАКОВ ТРИКАНА († между окт. 1366 и апр. 1368), игум. Великой Лавры на Афоне (янв. 1351 - окт. 1366)
АГАПИЙ прп. Ватопедский (пам. греч. 1 или 15 марта)
АГАФАНГЕЛ ЭСФИГМЕНИТ (Афанасий; † 1818), прмч. (пам. греч. 19 апр., 29 окт., в Соборе, на Афоне просиявших)
АКАКИЙ НОВЫЙ из Нивори († 1816), прмч. Афонский (пам. 1 мая; во 2-ю неделю по Неделе всех святых – Собор преподобных, на Афоне просиявших)
АКАКИЙ НОВЫЙ КАВСОКАЛИВИТ († 1730), прп. (пам. в Соборе Афонских преподобных; пам. греч. 12 апр.)
АМАЛЬФИТАНЦЕВ МОНАСТЫРЬ на Афоне, X-XIII вв.