Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА
Т. 18, С. 77-81 опубликовано: 30 мая 2013г.


ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА

неканоническая библейская книга, не сохранившаяся в древнеевр. тексте ВЗ; в рус. синодальном переводе стоит после Книги Неемии и является переводом с греческого. В Септуагинте носит название ῎Εσδρας Α´ (т. е. 1-я Книга Ездры). В старолат. и сир. переводах она также называется «1-я Книга Ездры». Блж. Иероним, не признавая эту книгу канонической, поместил ее в своем лат. переводе Библии после НЗ; при наличии 2 канонических книг Ездры в лат. Библии (соответствующих 1-й книге Ездры (см. Ездры первая книга) и Книге Неемии) эта книга в дальнейшей традиции лат. переводов Библии получила название «3-я Книга Ездры» (лат. Tritus Esdrae) (Шарапов. 1910. С. 4; Goodman. 1992. P. 609). В рукописях и в печатных изданиях Вульгаты до кон. XVI в. она помещалась среди канонических книг ВЗ, в более поздних изданиях - в разд. второканонических книг ВЗ или вместе с 3-й Книгой Ездры (в Вульгате она носит название «4-я Книга Ездры») и молитвой Манассии - в конце Библии (Шарапов. 1910. С. 4). В изданиях слав. и рус. переводов Библии Е. в. к. помещается обычно после Книги Неемии. Иногда, чтобы не путать Е. в. к. с канонической 1-й Книгой Ездры, ее называют «Греческая книга Ездры».

Текст Е. в. к.

сохранился во мн. рукописях Септуагинты. Долгое время исследования и переводы базировались на Ватиканском кодексе (см., напр.: Шарапов. 1910. С. 29), однако, по-видимому, более древний вариант текста содержится в Александрийском кодексе (Goodman. 1992. P. 610; подробно о рукописной традиции см.: Jellicoe. 1968. P. 290-294). Кроме того, определенную текстологическую ценность имеют цитаты и заимствования из Е. в. к. в сочинениях Иосифа Флавия, а также старолат. и сир. переводы. Существуют также арм. и араб. переводы текста Е. в. к., к-рые мало исследованы.

Соотношение Е. в. к. с каноническими книгами Библии

остается до конца не выясненным. Характер имеющегося греч. текста дает основания считать его переводом с семит. подлинника, однако, поскольку такой подлинник не был обнаружен, нек-рые исследователи предлагали считать книгу оригинальным сочинением на греч. языке (различные т. зр. по этому вопросу приводятся, напр., в кн.: Шарапов. 1910. С. 34-35). Значительная часть Е. в. к. состоит из текстов, параллельных фрагментам из 1-й Книги Ездры, Книги Неемии и 2-й Книги Паралипоменон. Ранние исследователи, начиная с И. Д. Михаэлиса, предполагали, что на основании Е. в. к. возможно сделать реконструкцию первоначального текста, из к-рого впосл. сформировались канонические 1-я Книга Ездры, Книга Неемии и Книги Паралипоменон (Michaelis. 1783). В XIX - нач. XX в. среди библеистов было распространено мнение, согласно к-рому Е. в. к. представляет собой компиляцию фрагментов канонических книг (см.: Bertholdt. 1813. S. 1005-1013; Walde. 1913; рус. дореволюционный исследователь А. Шарапов (впосл. еп. Серафим) называл эту книгу «простой компиляцией», а нек-рые «уклонения от мысли еврейского текста» - неудачными поправками, внесенными в текст позднейшими редакторами книги - Шарапов. 1910. С. iii, v-vi, 29-61, 149- 150). По-видимому, ни одно из этих мнений нельзя считать вполне правильным - процесс создания Е. в. к. был гораздо сложнее (Grabbe. 1998. P. 69) и до наст. времени остается не до конца изученным. Возможно, евр. и арам. тексты 1-й Книги Ездры, использовавшиеся при составлении Е. в. к., неск. отличались от МТ (Ibid. P. 80). Анализ текста книги показывает, что ее составитель не располагал греч. переводами др. книг ВЗ (Pohlmann. 1980. P. 378-380). Согласно наиболее распространенной в наст. время т. зр., Е. в. к. представляет собой либо редакцию уже существовавшего греч. перевода канонических книг (им мог быть и перевод Септуагинты), либо независимый перевод древнеевр. и арам. текстов (Petroff. 2007. P. 656).

Е. в. к. (кроме отрывка 2 Езд 3. 1-5. 6) и различные фрагменты канонических книг ВЗ (1-й Книги Ездры, 2-й Книги Паралипоменон и Книги Неемии) являются параллельными (хотя и не всегда совпадающими дословно) текстами, при этом 2 Езд 1. 1-2. 15 соответствует 2 Пар 35. 1 - 36. 23; 2 Езд 2. 1-15 - 1 Езд 1. 1-11; 2 Езд 2. 16-31 - 1 Езд 4. 7-24; 2 Езд 5. 7-45 - 1 Езд 2. 1-70; 2 Езд 5. 46-70 - 1 Езд 3. 1 - 4. 5; 2 Езд 6. 1 - 7. 15 - 1 Езд 4. 24 - 6. 22; 2 Езд 8. 1 - 9. 36 - 1 Езд 7. 1 - 10. 44; 2 Езд 8. 37-55 - Неем 7. 73 - 8. 12.

Соотношение Е. в. к. с 1-й Книгой Ездры в переводе Септуагинты

(греч. ῎Εσδρας Β´). Предполагается, что в Септуагинте Е. в. к. (῎Εσδρας Α´) следует перед переводом 1-й Книги Ездры (῎Εσδρας Β´), поскольку начинается с царствования Иосии «и по своему содержанию восходит к более раннему времени, чем Ездра каноническая» (Шарапов. 1910. С. 4).

Исследователи расходятся во мнениях по вопросу, в какой степени семит. оригинал Е. в. к. соответствовал МТ ВЗ, причем решение этого вопроса и реконструкция оригинала затруднены тем, что перевод был достаточно свободным (Pohlmann. 1980. P. 378). Если перевод Септуагинты (῎Εσδρας Β´) стремится дословно передать на греч. языке свой источник, что нередко затрудняло понимание греческого текста, составитель Е. в. к. (῎Εσδρας Α´) чувствовал себя в этом отношении более свободно: ученые отмечают, что неканоническая книга характеризуется гораздо лучшим греч. языком (Ibid. P. 379; Шарапов. 1910. С. 166).

В то время как переводчик Септуагинты использовал, по-видимому, сложившуюся в его время греч. терминологию для передачи богословских терминов и исторических реалий, составитель Е. в. к. включал в текст такие «греческие понятия... которые нигде более в Ветхом Завете не встречаются в качестве эквивалентов древнееврейских терминов» (Pohlmann. 1980. P. 379). Так, в качестве аналога древнеевр. слова   (  - народ) употреблен не только λαός, как в Септуагинте, но еще 5 слов: ἔθνος, πλῆθος, πάντες, δῆμος и ὄχλος. Регулярным греч. эквивалентом слова   (  - собрание) в переводе LXX является слово ἐκκλησία, но в Е. в. к. его вообще нет. Сопоставляя этот и др. факты, мн. исследователи пришли к убеждению, что Е. в. к. представляет собой более ранний перевод канонических текстов, чем ῎Εσδρας Β´; с развитием греч. терминологии и техники букв. перевода стало невозможно «довольствоваться таким переводом», каким была сделана Е. в. к. (Ibidem).

Датировка книги

По вопросу о времени создания Е. в. к. у исследователей нет единого мнения; обычно ее датируют 2-й пол. II в.- нач. I в. до Р. Х. (Ibidem). Поскольку этот текст использовал при написании «Иудейских древностей» Иосиф Флавий, то следует вывод, что в I в. по Р. Х. книга пользовалась широкой известностью и авторитетом.

Содержание книги

В 1-й гл. рассказывается о праздновании пасхи при царе Иосии, о нашествии фараона Нехао и смерти Иосии, о правлении царей Иоахаза, Иоакима, Иехонии и Седекии и о разрушении Иерусалима Навуходоносором. Текст 1-й гл. достаточно близок к 2 Пар 35. 1 - 36. 12 (эти события описаны также в 4 Цар 23. 21 - 25. 21), однако есть и нек-рые отличия. В 1-й ч. этой главы подробно описано, как Иосия праздновал пасху в строгом соответствии с законом, подчеркивается роль священников и левитов, а в 2 Езд 1. 15 в качестве участников празднования названы также «певцы... сыны Асафовы» (ἱεροψάλται, букв.- священные музыканты). Было приготовлено большое количество жертвенных животных, в т. ч. в дар народу и священникам, «от царских стад» и от вельмож царя (2 Езд 1. 7). Сообщается, что жертвоприношение и празднование совершались «по расписанию Давида, царя Израилева, и по великолепию Соломона, сына его» (2 Езд 1. 4), однако эта пасха стала более значительной, чем даже при Давиде и Соломоне: «не совершалось такой пасхи в Израиле со времен Самуила пророка» (2 Езд 1. 20).

Далее говорится о смерти Иосии, к-рый не послушался совета прор. Иеремии и вступил в битву с фараоном (в 2 Пар 35. 20 сообщается имя фараона - Нехао) при Мегиддо. Это стало причиной его поражения и смерти. Иосию оплакивали все жители Иудеи, включая прор. Иеремию (2 Езд 1. 25-32). Вслед за Иосией 3 месяца правил его сын Иехония (здесь, вероятно, ошибка - в 2 Пар 36. 1 говорится об Иоахазе). После него фараон поставил «царем Иудеи и Иерусалима» его брата Иоакима (2 Езд 1. 37). Поскольку Иоаким «делал... зло пред Господом», он был взят в плен Навуходоносором и отведен в Вавилон (2 Езд 1. 39-40).

Вслед за Иоакимом воцарился его сын, который здесь назван также Иоакимом (2 Езд 1. 43; в 2 Пар 36. 8-9 его имя - Иехония). Он нечестиво царствовал менее года и затем был отведен Навуходоносором в Вавилон (2 Езд 1. 44-45). Вместо него Навуходоносор «назначил царем Иудеи и Иерусалима Седекию» (2 Езд 1. 46). Этот царь правил 11 лет, «делал... зло пред Господом» и, наконец, решился, нарушив данную клятву, отложиться от Навуходоносора. Точно такую же нечестивую жизнь вели и «начальники народа и священников... превосходя во всех нечистотах всех язычников». Они насмехались над пророками и вестниками Бога (ἐν τοῖς ἀϒϒέλοις αὐτοῦ), поэтому Он, «прогневавшись на народ Свой за нечестия, повелел восстать на них царям Халдейским». Город был разрушен, стены разорены, а храм сожжен. Уцелевших во время захвата города отвели в плен в Вавилон «до владычества Персов», что является исполнением пророчества Иеремии о том, что земля «будет субботствовать» в течение 70 лет (2 Езд 1. 47-58).

Текст, в к-ром дается оценка правления благочестивого царя Иосии: «И направлены были по прямому пути (ὠρθώθη) дела Иосии пред Господом» (2 Езд 1. 23), не имеет параллелей в др. библейских книгах.

Во 2-й гл. рассказывается о том, как персид. царь Кир издал указ о возвращении евреев в Палестину и о восстановлении храма. Описывается передача храмовой утвари репатриантам и их путь в Иерусалим. Затем сообщается, что Артаксерксу был донос о восстановлении города и храма. Начало 2-й гл. (2 Езд 2. 1-15) отличается от параллельного евр. текста 1-й Книги Ездры и перевода LXX этой книги (῎Εσδρας Β´). Так, в МТ есть выражение «Господь Бог небесный» (      - 1 Езд 1. 2), в Е. в. к.- «Господь Израиля, Господь Всевышний» (ὁ κύριος τοῦ Ισραηλ, κύριος ὁ ὕψιστος - 2 Езд 2. 3), Септуагинта дает в этом месте перевод МТ (κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ). Также и во мн. др. местах, где в МТ 1-й Книги Ездры и в переводе LXX стоит слово «Бог» ( ; θεός), в Е. в. к. оно заменено словом «Господь» (Grabbe. 1998. P. 72). По-разному передается в 2 греч. текстах имя Шешбацар: в переводе LXX - Σασαβασαρ (Сасабасар, напр., 1 Езд 1. 8), в Е. в. к.- Σαναβασσαρ (Санабассар, в синодальном переводе - Саманассар, см., напр.: 2 Езд 2. 12). Общее количество принесенных в Иерусалим сосудов (5469) примерно то же, что и в МТ 1-й Книги Ездры (5, 4 тыс.), однако количество сосудов каждого конкретного вида отличается (2 Езд 2. 12-15; ср.: 1 Езд 1. 9-11).

Окончание 2-й гл. (2 Езд 2. 16-31) также содержит нек-рые отличия от МТ. Отсутствует упоминание Артаксеркса, имеющееся в 1 Езд 4. 7. Персид. пров. Заречье (  - 1 Езд 4. 17 и др.) названа «Келе-Сирия и Финикия» (2 Езд 2. 17 и др.); уточняется, какие строительные работы, придя в Иерусалим, ведут иудеи («устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма» - 2 Езд 2. 18). Греч. передача имен нек-рых из авторов письма Артаксерксу отличается как от имен в МТ 1-й Книги Ездры, так и от имен в переводе LXX этой книги. Результатом письма стала остановка строительных работ до времени царствования Дария; по сравнению с 1-й Книгой Ездры делается уточнение, что эта остановка длилась «до второго года царствования Дария, царя Персидского» (2 Езд 2. 31).

В 3-й и 4-й главах содержится рассказ о споре 3 «юношей телохранителей» царя Дария, состоявшемся после устроенного царем большого пира. Спор был о том, «что всего сильнее»; тот, «чье слово окажется разумнее», должен был получить «великую награду» от царя (2 Езд 3. 5). Юноши написали «каждый свое слово» и затем, запечатав, «положили под изголовье царя Дария» (2 Езд 3. 8). Утром царь призвал вельмож и военачальников «Персии и Мидии», вызвал юношей в «совещательную палату» и предложил каждому из них обосновать написанное (2 Езд 3. 13-17a). 1-й юноша утверждал, что сильнее всего вино, к-рое «приводит в омрачение ум всех людей, пьющих его» и делает «ум царя и сироты, раба и свободного, бедного и богатого одним умом» (2 Езд 3. 18-24). 2-й юноша считал, что сильнее всего царь, к-рый господствует над всеми людьми и, «если скажет убить - убивают; если скажет отпустить - отпускают» (2 Езд 4. 8). 3-й юноша, о котором сообщается, что это был Зоровавель (2 Езд 4. 13), сказал, что над всем господствуют женщины, родившие «царя и весь народ, который владеет морем и землею» и вскормившие насаждающих «виноград, из которого делается вино» (2 Езд 4. 15-16). Взрослея, «человек оставляет воспитавшего его отца и страну свою и прилепляется к жене... и не помнит ни отца, ни матери, ни страны своей» (2 Езд 4. 20-21; ср.: Быт 2. 24). Зоровавель говорил о величии власти царя Дария, к-рый, однако, «раскрыв рот», смотрит на наложницу Апамину и, «если... она рассердится на него... ласкает ее, чтобы помирилась с ним» (2 Езд 4. 28-31). Убедив всех в том, что власть женщин сильнее царской власти и власти вина, Зоровавель неожиданно говорит, что вино, царь и женщины неправедны, потому что в них нет истины, и добавляет, что «они погибнут в неправде своей; а истина пребывает и остается сильною в век, и живет и владычествует в век века» (2 Езд 4. 37- 38). Утверждая, что истина сильнее всего, Зоровавель завершает речь словами: «...она есть сила и царство и власть и величие всех веков: благословен Бог истины!» (2 Езд 4. 40).

Все присутствовавшие признали Зоровавеля победителем, поскольку «велика истина и сильнее всего» (2 Езд 4. 41); после этого царь предложил ему просить все, чего он захочет. Зоровавель просит исполнить обещание, данное Дарием Царю Небесному в тот день, когда он «принял царство»,- отстроить Иерусалим и храм, «который сожгли Идумеи, когда Иудея опустошена была Халдеями» (2 Езд 43-46). Дарий охотно взялся за выполнение обещания и послал письма ко всем местным правителям, военачальникам и сатрапам, чтобы они пропустили Зоровавеля «и с ним всех, идущих строить Иерусалим». Далее перечислены распоряжения Дария о всесторонней помощи в восстановлении Иерусалимского храма, представленные как исполнение воли Кира: «...и все, что велел сделать Кир, и он повелел исполнить и послать в Иерусалим» (2 Езд 4. 57). На казенные деньги должны были производиться не только строительные работы и жертвоприношения, но даже закупка священнических облачений и выплата жалованья «всем, стерегущим город» (2 Езд 4. 47-57). Выйдя из дворца, Зоровавель «возблагодарил Царя Небесного», отправился в Вавилон и там взялся за организацию переселения евреев в Палестину (2 Езд 4. 58-63).

Эта история о 3 юношах из Е. в. к. не имеет параллелей в каноническом тексте ВЗ. Нек-рые исследователи сопоставляют ее с пиром царя Артаксеркса, описанным в Книге Есфири (Есф 1), в к-рой также говорится о 127 персид. сатрапиях «от Индии и до Ефиопии» (Есф 1. 1; ср.: 2 Езд 3. 1-2), однако детали этих рассказов различны (Grabbe. 1998. P. 73). Распоряжения Дария, возможно, зависят от текста 6-7-й глав канонической 1-й Книги Ездры, хотя, по-видимому, и не являются прямыми заимствованиями из нее (Ibidem).

В 5-й гл. Е. в. к. сообщается о путешествии в Иерусалим евреев, к-рых Дарий снабдил конвоем, состоявшим из тысячи конников (2 Езд 5. 1-2). Дается список репатриантов, одним из первых в нем упомянут «Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова» (2 Езд 5. 5), хотя в соответствии с текстом предыдущей главы можно было бы предположить, что главой репатриантов станет Зоровавель. Список вернувшихся в Иудею (2 Езд 5. 7-45) почти дословно совпадает с текстом 2-й гл. канонической 1-й Книги Ездры, хотя имена и числа в ряде случаев отличаются (Grabbe. 1998. P. 74). Следующий далее рассказ о первом собрании переселенцев, об устроении жертвенника и о совершении праздника кущей содержит отсутствующее в 1 Езд 3. 2 сообщение о том, что все это происходило «на открытом месте при первых воротах на восток» (2 Езд 5. 46). Стих 2 Езд 5. 49 («И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле») допускает различные варианты перевода и в соответствии с этим - разные толкования. Мн. исследователи полагают, что слова ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς следует понимать как «собрались вместе с ними» (Grabbe. 1998. P. 74), однако предлагались и др. варианты перевода этого стиха: «собрались против них» (Ibidem) или «хотя все иные народы и были во вражде с ними, тем не менее они их поддерживали» (Myers. 1974. P. 62). Завершается глава рассказом о просьбе врагов «колена Иудина и Вениаминова» позволить им принять участие в строительстве храма; Иисус и Зоровавель отказали им в этом, сославшись на повеление Кира, так что далее «народы той земли... препятствовали строению» (2 Езд 5. 63-70).

В 6-й гл. говорится о возобновлении строительных работ, о приходе Сисинни, правителя Сирии и Финикии, Сафравузана (в каноническом тексте 1-й Книги Ездры это Фафнай и Шефар-Бознай) и их товарищей, к-рые выясняли, имеется ли у иудейских старейшин разрешение на восстановление храма, и, получив ответ, доложили обо всем в письме царю Дарию. В целом рассказ близко к тексту передает 1 Езд 5. 1 - 6. 12, однако содержит ряд важных отличий. В некоторых рукописях в рассказе старейшин о передаче Киром храмовых сосудов имеется явное отождествление Шешбацара (Саманассара) с Зоровавелем; именно так это и передано в синодальном переводе: «...царь Кир опять вынес из капища Вавилонского и передал их князю Саманассару Зоровавелю» (2 Езд 6. 18); в др. рукописях это 2 разные фигуры: κα παρεδόθη Ζοροβαβελ κα Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ (и передал их Зоровавелю и князю Санабассару). В 2 Езд 6. 32, как и в переводе LXX пар. стиха 1 Езд 6. 11, говорится о конфискации имущества того, кто будет противиться царскому указу (τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ εἶναι βασιλικά; в LXX - ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ᾿ ἐμὲ ποιηθήσεται), в то время как в каноническом тексте предписывается дом такого человека обратить в развалины (  - 1 Езд 6. 11).

Получив это письмо Дария, Сисинни, Сафравузан и их товарищи, как сообщается в начале 7-й гл., «усердно принялись за святое дело» строительства храма (2 Езд 7. 1-2). В целом дальнейший рассказ соответствует 1 Езд 6. 13-22, но есть неск. отличий. В 2 Езд 7. 6 сообщается, что после окончания строительства «священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена» сделали все «по написанному в книге Моисея», в параллельном тексте содержится дополнительное указание о том, что они «совершили... освящение сего дома Божия с радостью» (1 Езд 6. 16). В 2 Езд 7. 9 в отличие от 1 Езд 6. 16 говорится, что во время торжественного жертвоприношения помимо священников и левитов стояли также «привратники при каждых воротах». Упоминается о необходимости ритуального очищения не только священников и левитов, как в 1 Езд 6. 20, но также и «всех сынов пленения» (πάντες οἱ υἱο τῆς αἰχμαλωσίας - 2 Езд 7. 10-11). Не очень понятное наименование Дария «царем Ассирийским» есть в обоих текстах (2 Езд 7. 15; 1 Езд 6. 22).

Весьма значительная по объему (92 стиха) 8-я гл., содержащая рассказ о деятельности Ездры, соответствует каноническому тексту 1 Езд 7. 1 - 10. 5. Имеются различия в именах и числах (2 Езд 8. 28-40; ср.: 1 Езд 8. 1-14), в количестве храмовых сосудов (2 Езд 8. 56; ср.: 1 Езд 8. 33) и жертвенных животных (2 Езд 8. 63; ср.: 1 Езд 8. 35). Собрав народ «при реке, называемой Феран» и осмотрев его, Ездра не обнаружил не только левитов (как в каноническом тексте 1 Езд 8. 15), но и священников (2 Езд 8. 41-42). Вместо амореев (1 Езд 9. 1) упоминаются идумеи (2 Езд 8. 66), а «Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых» (в LXX: Σεχενιας υἱὸς Ιιηλ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ - 1 Езд 10. 2) превратился в «Иехонию, сына Иоиля, из сынов Израиля» (Ιεχονιας Ιεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ - 2 Езд 8. 89), к-рый также призывал совершить «клятву пред Господом в том, чтоб отвергнуть всех иноплеменных жен... с детьми их» (2 Езд 8. 90).

Последняя, 9-я глава содержит текст по смыслу, параллельный 1 Езд 10. 6-44 и Неем 8. 1-12, но отличающийся от канонического текста некоторыми деталями. Большая часть отличий содержится в списках 2 Езд 9. 18-35 (ср.: 1 Езд 10. 18-43) и 2 Езд 9. 43-44, 48 (ср.: Неем 8. 4, 7). Слово «левит» (или левиты -   в 1 Езд 10. 15) как определение Шавфая (или, возможно, и Мешуллама) было, по-видимому, неверно понято автором Е. в. к. и стало именем собственным Левис (Μοσολλαμος κα Λευις κα Σαββαταιος - 2 Езд 9. 14). Отсутствующий в каноническом тексте Атфарат (Ατταρατης - 2 Езд 9. 49), возможно, обязан своим именем персид. титулу Неемии «тиршафа» (ατᾳρτη - губернатор в Неем 8. 9; см.: Grabbe. 1988. P. 79). Атфарат говорит Ездре, что этот день, когда читался закон Господень, «свят Господу» (2 Езд 9. 49-50). Сам Ездра трижды назван «первосвященником» (ἀρχιερεύς - 2 Езд 9. 39 (в синодальном переводе здесь - священник), 40, 49); в переводе LXX 1-й Книги Ездры этот титул не употребляется.

Заканчивается книга словами «и собрались» (κα ἐπισυνήχθησαν - 2 Езд 9. 55), отсутствующими в синодальном переводе. Некоторые исследователи считают, что эти 2 слова не могут представлять собой формальное окончание книги и после них должен был следовать текст из Книги Неемии, начиная с Неем 8. 14 (Petroff. 2007. P. 656).

Лит.: Michaelis J. D. Deutsche Übersetzung des AT, mit Anmerkungen für Ungelehrte: (Esra, Nehemia, Esther). Gött., 1783. Thl. 13; Bertholdt L. Historisch-kritische Einleitung in sämmtliche kanonische und apokryphische Schriften des Alten und Neuen Testaments. Thl. 3. Erlangen, 1813; Шарапов А. С. Вторая книга Ездры: Ист.-крит. введ. в книгу. Серг. П., 1910; Соболевский А. И. Критика [на кн.:] Шарапов А. С. Вторая книга Ездры // БВ. 1913. Т. 4. С. 855-879; Walde B. Die Esdrasbücher der Septuaginta. Freiburg i. Br., 1913; Jellicoe S. The Septuagint and Modern Study. Oxf., 1968; Myers J. M. I and II Esdras. Garden City (N. Y.), 1974; Pohlmann K.-F., ed. 3. Esra-Buch. Gütersloh, 1980. (Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit; Bd. 1. Lfg. 5); Goodman W. R. Esdras, First book of // ABD. 1992. Vol. 2. P. 609-611; Grabbe L. L. Ezra-Nehemiah. L.; N. Y., 1998; Petroff J. Ezra, Greek Book of // EncJud. 20072. Vol. 6. P. 655-656.
А. К. Лявданский, Е. В. Барский
Ключевые слова:
Текстология библейская (Ветхий Завет) Ветхий Завет, название первой части христианской Библии Библеистика. Тексты и переводы Ездра (V в. до Р. Х.), ветхозаветный священник из рода Аарона Ездры вторая книга, неканоническая библейская книга Ветхий Завет. Книги неканонические
См.также:
ЕЗДРЫ ТРЕТЬЯ КНИГА неканоническая библейская книга
ЕЗДРЫ ПЕРВАЯ КНИГА [Ездры книга], библейская книга
БИБЛИЯ. I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
БИБЛИЯ. II. РУКОПИСИ И ИЗДАНИЯ ЕВРЕЙСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
ВЫСОТЫ термин, использованный в рус. Синодальном переводе ВЗ для передачи смысла евр. слова, обозначающего преимущественно место для отправления культа
ЕСФИРИ КНИГА название канонической книги ВЗ, входящей в раздел исторических книг (в евр. традиции - в разд. «Писания»)
АЙСФЕЛЬДТ Отто (1887–1973), нем. протестант. теолог, ориенталист, текстолог
АККАДСКИЙ ЯЗЫК (вавилоно-ассир.) язык населения Вавилонии и Асирии (совр. Ирак) в III-I тыс. до Р. Х.
АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ КОДЕКС древнейший манускрипт, содержащий ВЗ и НЗ, V в.
АЛЕКСАНДРИЯ центр Александрийской Православной Церкви, второй по величине город Арабской Республики Египет, крупный морской порт на побережье Средиземного моря, в зап. части дельты Нила
АНТИМАРКИОНОВСКИЕ ПРОЛОГИ краткие анонимные предисловия к Евангелиям от Марка, Луки и Иоанна
«АРИСТЕЯ ПОСЛАНИЕ К ФИЛОКРАТУ»