Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ВАЙАН
Т. 6, С. 497-498 опубликовано: 11 ноября 2009г.


ВАЙАН

[франц. Vaillant] Андре (3.11.1890, Суасон, Франция - 23.04.1977, Париж), франц. языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней слав. письменности. Закончил Высшую педагогическую школу (École normale supérieure), ученик палеослависта и византолога А. Мейе. Интерес к слав. языкам обнаружился у В. в годы первой мировой войны. Исследования по славистике обеспечили ему получение профессорской кафедры в Национальном уч-ще живых вост. языков, позднее В. руководил научной работой в области средневек. слав. языков и лит-р в Высшей практической школе (École pratique des hautes études), в 1952 г. перешел в Коллеж де Франс. Долгое время являлся редактором (совм. с А. Мазоном) ж. «Revue des Études slaves». Член Болгарской АН (1974).

Особенное внимание в своих трудах В. уделял лит. и переводческой деятельности учеников и ближайших последователей святых Константина-Кирилла и Мефодия, а также раннему периоду древнеболг. лит-ры и лит-ре Киевской Руси. Он первым серьезно обосновал гипотезу (1935) о том, что «русские письмена», упоминаемые в гл. 8 Пространного жития Константина-Кирилла, представляют собой сир. алфавит («сурьские письмена»). В. удалось определить содержание Зографских листков, к-рые он опубликовал в 1930 г. совместно с П. А. Лавровым как отрывок монашеских правил св. Василия Великого. Относительно Македонского кириллического листка, к-рый считался вариантом пролога Иоанна Экзарха к его переводу «Богословия» св. Иоанна Дамаскина, В. убедительно доказал (1948), что этот текст является фрагментом предисловия Константина-Кирилла к переводу Евангелия апракос. Предисловие, по мнению В., было написано первоучителем по-гречески, позднее переведено др. лицом на слав. и использовано Иоанном Экзархом без указания имени автора. В. много занимался творчеством Константина, еп. Преславского, издал перевод Константина Первого слова свт. Афанасия Александрийского против ариан по рус. рукописям XV в. (1954), исследовал Учительное Евангелие (издал в 1967 текст 4-й беседы с разночтениями, франц. переводом и греч. источниками компиляции). В 1932 г. В. выдвинул гипотезу, что Поучения огласительные (Катехизы) св. Кирилла, еп. Иерусалимского, сохранившиеся в старослав. Хиландарских листках и в полном рус. списке кон. XI - нач. XII в. (ГИМ. Син. № 478), также являются переводом Константина Преславского. Целый ряд работ В. посвящен текстологическому и языковому анализу Прогласа Евангелия, Анонимной гомилии в составе Сборника Клоца, гомилии Епифания на сошествие Христа во ад в том же сборнике и в Супрасльской рукописи, Паренесиса прп. Ефрема Сирина, глаголического Синайского Евхология и др.

В. опубликовал большое число древнеслав. текстов (преимущественно переводных) с их исследованием и переводом на франц. язык: «О девстве» Василия Великого (1943), Беседу Козьмы Пресвитера против богумилов (1945), гомилию Епифания на сошествие Христа во ад (1958), апокрифические Книгу Еноха (1952) и Евангелие Никодима (в древнейшей пространной редакции - 1968) и др. Из публикаций поздних слав. текстов особого внимания заслуживает издание В. (совм. с Мазоном, 1938) перевода 1863 г. Евангелия на нижневардарский диалект болг. (македон.) языка, т. н. Колакийское Евангелие (см. ст. Библия).

Вкладом В. в изучение лит-ры Киевской Руси являются его статьи о влиянии сочинений св. Григория Богослова на творчество Кирилла Туровского (1950) и о греч. источниках «Поучения» Владимира Мономаха (1949). В работах, посвященных старослав. и древнеболг. тематике, он наглядно продемонстрировал значение рус. списков для изучения и реконструкции древнейшей слав. книжно-письменной традиции. Наиболее крупный обобщающий труд В., завершенный им в конце жизни,- «Сравнительная грамматика славянских языков» (1950-1977. Т. 1-5). Его перу принадлежит также «Руководство по старославянскому языку» в 2 т. (1948, 19642: т. 1 - грамматика, т. 2 - тексты и словарь), переведенное в 1952 г. на рус. язык. Ряд мнений В. по кирилло-мефодиевской проблематике (напр., что пространные жития первоучителей были написаны в кон. IX в. по-гречески и переведены в «латинской зоне западного старославянского языка» или что Анонимная гомилия была первоначально написана на греч. языке) не получили признания в славистике.

Соч.: Les Règles de St. Basile en vieux slave: Les Feuillets du Zograph // RES. 1930. Vol. 10. P. 8-35 (совм. с П. Лавровым); Les «lettres russes» de la Vie de Constantin // Ibid. 1935. Vol. 15. P. 253-302; La préface de l'Évangéliaire vieux-slave // Ibid. 1948. Vol. 24. P. 5-20; Manuel du vieux slave. P., 1948, 19642 (рус. пер.: Руководство по старославянскому языку. М., 1952); Cyrille de Turov et Grégoire de Nazianze // RES. 1950. Vol. 26. P. 34-50; Grammaire comparée des langues slaves. P., 1950-1977. 5 vol.; Une poésie vieux slave: La Préface de l'évangile // RES. 1956. Vol. 33. P. 7-25; Une source greque de Vladimir Monomaque // BSl. 1949. T. 10. P. 11-15; (Полн. список соч.: КМЕ. Т. 1. С. 335-336).
Изд.: Le «De Autexusio de Méthode d'Olympe»: Version slave et texte grec: Éd. et trad. en fr. // PO. 1930. T. 22, fasc. 5 (no. 111); La traduction vieux-slave des Catéchèses de Cyrille de Jérusalem: La deuxième catéchèse // BSl. 1932. Vol. 4. P. 253-302; «De virginitate» de St. Basile: Texte vieux slave et trad. en fr. P., 1943; Le traité contre les bogomiles de Cosmas le Prêtre. P., 1945; Le livre des Secrets d'Henoch: Texte slave et trad. en fr. P., 1952; Discours contre les Ariens de St. Athanase: Version slave et trad. en fr. P., 1954; L'homélie d'Épiphane sur l'ensevelissement du Christ: Texte vieux-slave, texte grec et trad. en fr. // Radovi Staroslavenskog instituta. 1958. Vol. 3. P. 5-101 (отд. изд.: Zagreb, 1958); Une homélie de Constantin le Prêtre: Text; Trad.; Sources grecques // BSl. 1967. Vol. 28. P. 68-81; L'évangile de Nicodème: Texte slave et latin. P.; Gèn., 1968.
Лит.: Mélanges A. Vaillant. P., 1964. P. 244-252. (RES; 40) [Библиогр. до 1964]; Минчева А. Ваян // КМЕ. Т. 1. С. 333-336.
А. А. Турилов
Ключевые слова:
Слависты История славянской письменности Вайан Андре (1890 - 1977), французский языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней славянской письменности Языковеды французские
См.также:
АЛЬТЕР Франц Карл (1749-1804), филолог, славист и библеист
БЕРЧИЧ Иван (1824-1870), хорват. филолог-славист
БЕССОНОВ Петр Алексеевич (1828-1898), филолог-славист, этнограф
БЛАГОВА Эмилия (род. в 1931), чешский языковед-палеославист
БОБРОВСКИЙ Михаил Кириллович (1784 или 1785 – 1848), прот., д-р богословия, славист
БОГДАН Йоан (1864 – 1919), румын. филолог-славист и историк
БОДЯНСКИЙ Осип Максимович (1808-1877), филолог
ВАЙС Йозеф (1865 - 1959), католич. свящ., богослов; чеш. филолог-славист