Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

АКИЛА
Т. 1, С. 391 опубликовано: 21 марта 2008г.


АКИЛА

[евр.  , греч. ̓Ακύλας] (1-я пол. II в. по Р. Х.), иудейский переводчик ВЗ на греч. язык. По свидетельству свт. Епифания Кипрского, А. род. в языческой семье и был родственником имп. Адриана. Принял христианство, но затем перешел в иудаизм и стал учеником рабби Акивы (О мерах. Гл. 14-15). В талмудическом предании «прозелит Акила» ( ) и «прозелит Онкелос» ( ), о к-ром говорится как об авторе таргума на Пятикнижие, считались одним и тем же лицом (Иерус. Талмуд, Мегилла 1. 11 и Вавил. Талмуд, Мегилла 3а). Однако уже в XVI в. иудейский ученый Азария бен Моше (1513-1575), автор кн. «Просветление глаз», утверждал, что А. не переводил Свящ. Писание на арам. язык, а только на греч. Это мнение нашло сторонников в XIX в. Нем. историк А. Берлинер показал, что арам. таргум, показывающий осведомленность автора в вопросах галахи и агады, не мог быть составлен прозелитом. Но ряд ученых по-прежнему отождествляют А. и Онкелоса (напр., Silverstone). Нем. ученый М. Фридман, отмечая сходство имен обоих авторов, считал их разными прозелитами-переводчиками. По мнению Э. Това, хотя и А., и Онкелос придерживаются дословной техники перевода, нет оснований для их отождествления, т. к. степень точности греч. текста гораздо больше, чем арам.

Перевод А., выполненный ок. 125 г., известен нам по фрагментам третьей колонки Гекзапл Оригена и палимпсестам из Каирской генизы (VI в.), содержащих отрывки 1-й и 2-й книги Царств и Псалмов. На характер перевода А. повлияла экзегетическая концепция рабби Акивы, к-рый придавал особое значение каждой букве и слову Писания. В своем предельно дословном переводе А. использует технику устойчивых эквивалентов (одному евр. слову соответствует одно греч.). Нередко пренебрегая нормой греч. языка и ясностью смысла, А. старается передать по-греч. морфологические и синтаксические особенности евр. подлинника (примеры, иллюстрирующие особенности перевода А., приведены в Rahlfs A. Septuaginta. S. VIII-X). Совр. исследования показали, что труд А. не может рассматриваться в качестве самостоятельного перевода, но является обработкой перевода «καίγε-Теодотион», к-рый в свою очередь является рецензией Септуагинты (см. Библия, переводы; Феодотион). Труд А. использовался иудеями вплоть до VII в. Церковные писатели (cвт. Ириней Лионский, свт. Епифаний Кипрский) отмечали антихрист. тенденциозность перевода, к-рая проявилась, напр., в переводе евр. слова  ( ) из пророчества Исайи (7. 14) греч. νεᾶνις (молодая женщина) вместо παρθένος (Дева) Септуагинты. Нарушения правил греч. языка вызвали критику блж. Иеронима Стридонского, вместе с тем оценившего тщательность, с к-рой был выполнен перевод (Иероним, блж. Письма 31; 46; 53).

Изд.: Origenis Hexaplorum, quae supersunt, sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta / Ed. F. Field. Oxonii, 1875. T. 1-2; Burkitt F. C. Fragments of the books of Kings according to the translations of Aquila. Camb., 1897; Taylor C. Hebrew-Greek Cairo Geniza Palimpsests from the Taylor-Schechter Collection. Camb., 1900.
Лит.: Епифаний Кипрский, свт. О мерах и весах // Творения. М., 1884. Ч. 6; Ириней Лионский, свт. Против ересей. III 21. 1 // Творения. М., 1996р; Иероним Стридонский, блж. Письма // Творения. К., 1893-1894. Ч. 1-2; Корсунский И. Н. Иудейское толкование Ветхого Завета. М., 1882; Berliner A. Targum Onkelos. B., 1884; Friedmann M. Onkelos und Akylas. W., 1896; Silverstone A. E. Aquila and Onkelos. Manchester, 1931; Barthélemy D. Les devanciers d'Aquila. Leiden, 1963. (VTS; 10); Reider J., Turner N. An Index to Aquila. Leiden, 1966. (VTS; 12); Hyvärinen K. Die Übersetzung von Aquila. Lund, 1977. (ConB, OT Ser.; 10); Grabbe L. L. Aquila's Translation and Rabbinic Exegesis // JJS. 1982. Vol. 33. P. 527-536; Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis, 1992.
Свящ. Леонид Грилихес
Рубрики:
Иудаизм
Ключевые слова:
Иудаизм раввинистический, монотеистическая религия Акила (1-я пол. II в. по Р. Х.), иудейский переводчик Ветхого Завета на греческий язык
См.также:
ААРОН первый ветхозаветный первосвященник
АВ месяц - см. Календарь еврейский
АВРААМ ветхозаветный патриарх, родоначальник евреев и (через сыновей от Агари и Хеттуры) различных арабских племен (пам. 9 окт., в Неделю Праотец)
АГАДА в иудаизме части раввинистической лит-ры, к-рые не относятся к галахе