Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА
Т. 5, С. 59-62 опубликовано: 14 июня 2009г.


БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА

миссионерские научные орг-ции, целью к-рых является перевод Свящ. Писания на различные языки, его издание и распространение.

Возникновение и задача Б. о.

В XVIII в. миссионерские общества обращали особое внимание на использование Свящ. Писания в проповеди и христ. образовании и ставили распространение Библии в центр своей деятельности. Как понятие «библейское общество» существовало с 1710 г., после того как в Галле (Германия) в русле движения пиетизма был основан Библейский ин-т Канштейна для издания и распространения дешевых Библий среди местного населения. К кон. XVIII в. этот ин-т распространил в Германии и Вост. Европе более 3 млн недорогих Библий и НЗ.

Влияние евангелического возрождения в Великобритании привело к основанию в Лондоне 7 марта 1804 г. Британского и иностранного библейского об-ва (БИБО). Через 10 лет оно имело более 200 групп на Британских о-вах, была создана сеть агентов по всей Европе и за ее пределами, к-рые распространяли Свящ. Писание и открывали представительства БИБО. К кон. 20-х гг. XIX в. Б. о. укоренились в Европе и Сев. Америке, их цель и миссия были признаны и положительно оценены. Для движения были характерны следующие черты: участие в них мирян, к-рые нередко играли более видную роль, чем клирики; сотрудники и члены правлений пытались сохранить хорошие отношения со всеми протестант. церквами; научная деятельность Б. о. была направлена на издание оригинальных текстов Библии и подготовку качественных переводов на сотни языков. Основной принцип деятельности Б. о.- предоставить каждому возможность иметь Свящ. Писание на родном языке и по доступной цене - оставался неизменным на протяжении всей их истории.

В XIX в. большинство национальных Б. о. работало на территориях своих гос-в. Исключениями были БИБО, Американское (1816), в меньшей степени Шотландское и Нидерландское Б. о. (1814), к-рые занимались переводом, изданием и распространением Библии не только на родине, но и в др. странах. Как часть большого протестант. миссионерского движения XIX в. Б. о. в основном шли по следам миссионеров национальных церквей без к.-л. систематической координации своих действий. С расширением международной деятельности в нач. XX в. были предприняты первые неформальные попытки выработать отношения сотрудничества. В 1932 г. делегаты от Б. о. США, Англии и Шотландии встретились в Лондоне для координации действий в ряде стран - от Уругвая до Китая. Взаимный обмен опытом и общность стоящей перед ними задачи становились все очевиднее, и в 1939 г. на встрече Б. о. США, Англии, Шотландии, Франции, Нидерландов и Норвегии в Ваудсхотене (Нидерланды) было предложено создать Всемирный совет Б. о.

Реализация плана была остановлена второй мировой войной, но уже в 1946 г. делегаты 13 стран встретились в Хейвардс-Хите (Англия), где были созданы Объединенные библейские об-ва (ОБО). Все желающие были приглашены присоединиться к содружеству, и за первый год на это приглашение откликнулись еще 17 об-в. На 31 дек. 2000 г. существовало 103 Б. о.- полных или ассоциированных членов ОБО и еще 35 об-в, имеющих статус представительств, находящихся на разной стадии процесса подготовки к членству в ОБО.

Для поднятия уровня работы Б. о. члены ОБО учредили всемирные и региональные структуры, состоящие из комитетов и центров. Были созданы общий бюджет (всемирная программа поддержки - World Service Programme) и ряд специальных фондов для финансирования определенных аспектов совместной деятельности. Была разработана международная программа переводов Свящ. Писания. Число переводческих проектов Б. о. достигло 878.

Структура ОБО

138 национальных Б. о., являющихся членами ОБО и находящихся на стадии подготовки к вступлению в орг-цию, сгруппированы по 4 географическим регионам: Африка, Америка, Азия-Тихий океан и Европа-Ближ. Восток. В каждом избирается Региональное правление (Area Board), из всего содружества выбирается Всемирное правление (UBS Global Board). Не реже 1-го раза в 8 лет созывается Всемирная ассамблея - высший орган управления ОБО. Для координации работы членов ОБО учреждена вспомогательная структура, к-рая включает 8 региональных центров (Regional Service Center) (по 3 в Африке и Америке, по 1 в Азии-Тихом океане и Европе-Ближ. Востоке), состоящих из секретаря и штата сотрудников, ответственных перед региональными правлениями, а также Всемирный служебный центр в Рединге (Англия). В его состав также входит Генеральный секретарь ОБО и штат сотрудников, ответственных перед Всемирным правлением. Сотрудники ОБО, работающие в этих центрах, предоставляют консультативные услуги, советы и помощь Б. о., но они не могут осуществлять руководство работой национальных Б. о., к-рые (за исключением Представительств Б. о.) имеют полную автономию и самостоятельность. В документе о природе и характере деятельности ОБО (The Identity and Ethos of the United Bible Societies // UBS Bull. № 192/193. Reading, 2001), принятом на Всемирной ассамблее ОБО в Мидранде (Юж. Африка) в окт. 2000 г., сформулирована задача ОБО: обеспечить по возможности наиболее широкое, эффективное и целесообразное распространение Свящ. Писания по такой цене, к-рая доступна людям, на том языке и теми средствами коммуникации, какие отвечают потребностям каждого человека в мире, в переводах, к-рые верны тексту Свящ. Писания (как он известен нам на языках оригинала) и передают благовестие Библии; оказывать помощь в восприятии Слова Божия.

В этой декларации подчеркивается сотрудничество и партнерство со всеми Церквами, что свидетельствует об атмосфере внутри Б. о., а также о новом понимании своих задач на службе не только протестантам, но и всем христианам.

Отношения Б. о. с православными Церквами

восходят к нач. XIX в., когда существовало Российское Библейское общество. Но в основном в течение 150 лет своей истории деятельность Б. о. ограничивалась исключительно протестант. средой. И хотя высказывались отдельные пожелания в пользу развития отношений с христианами др. конфессий, существенный прогресс в этой области наметился лишь в 60-х гг. ХХ в. В результате интенсивных контактов с Римско-католической Церковью после Ватиканского II Собора была выпущена брошюра «Основные принципы межконфессионального сотрудничества в переводе Библии» (Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible. R., 1968, 19872), определяющая условия выполнения межконфессиональных переводческих проектов.

Первые офиц. контакты между ОБО и правосл. Церквами состоялись на совещаниях европ. региона ОБО в 1967 и 1970 гг., куда были приглашены представители большинства правосл. Церквей Вост. Европы. Обсуждались пути налаживания сотрудничества в деле издания Свящ. Писания, увеличения тиражей и импорта книг, а также проведения консультаций в сфере библейского перевода между сотрудниками ОБО и представителями правосл. Церквей. Если, напр., вся работа над рус. переводом НЗ еп. Кассиана (Безобразова) (изд. БИБО, Лондон, 1970) была выполнена в эмиграции, то предварительное издание «Евангелия по Иоанну в новом русском переводе» (изд. ОБО, Брюссель, 1978) - результат работы Ленинградской библейской группы под рук. митр. Никодима (Ротова).

Интенсивные контакты между ОБО и РПЦ начали развиваться в кон. 80-х гг. В февр. 1990 г. в Ленинграде был подписан Меморандум о взаимопонимании между ОБО и Северо-Западной библейской комиссией (представляющей Церкви и светские научные учреждения этого района), в к-ром предусматривалось сотрудничество (п. 2 Меморандума) в консультациях по вопросам перевода, совместной подготовке научных изданий, доставке книг Свящ. Писания и их распространению на местах по всем легальным каналам, по развитию местного производства изданий Свящ. Писания и научных трудов по библеистике.

В мае того же года в Москве было подписано Соглашение о сотрудничестве между Патриаршей синодальной библейской комиссией РПЦ, возглавлявшейся тогда митр. Ленинградским и Новгородским Алексием, буд. Патриархом Алексием II, и ОБО, в к-ром был представлен более подробный список сфер возможного сотрудничества (п. 3), а именно: текстологические исследования рус. и слав. Библии, совр. переводы Свящ. Писания на языки народов, составляющих паству РПЦ, разработка методов по исследованию Библии и подготовка различных справочных пособий по Библии, публикация специальных иллюстрированных изданий Свящ. Писания для детей, поставка в соответствии с нуждами РПЦ различных изданий Свящ. Писания посредством ввоза из-за рубежа, использование имеющихся в СССР полиграфических возможностей для печатания Свящ. Писания, изучение возможностей практического применения и преимуществ капиталовложений ОБО в развитие полиграфических средств в СССР, участие в финансировании дальнейшего печатания и распространения Свящ. Писания в СССР, подготовка кадров специалистов по библейским проблемам и переводчиков библейских текстов, взаимное представление интересов сторон в РПЦ и международном сообществе Б. о., при соответствующих условиях обеспечение поддержки Б. о. со стороны РПЦ.

24 окт. 1991 г. в г. Дареме (Англия) Патриархом Московским и всея Руси Алексием II и митр. Смоленским и Калининградским Кириллом (Гундяевым) со стороны РПЦ, Председателем исполнительного комитета ОБО Зигфридом Мойрером и Генеральным секретарем ОБО Джоном Эриксоном со стороны ОБО подписан протокол «Совместного заявления о сотрудничестве в библейской деятельности» (Protocol between the Russian Orthodox Church and the United Bible Societies: A Joint Statement on Cooperation in Bible Work). После вводной (формальной) части протокола излагаются основные положения, определяющие отношения между ОБО и РПЦ:

«Мы рады тому, что сотрудничаем в распространении сотен тысяч экземпляров Священного Писания для верующих РПЦ так же, как для верующих других Церквей, и мы будем делать все возможное для усиления и расширения сотрудничества в будущем.

Мы благодарны Богу за новые возможности для библейской работы, которые возникли в России и соседних странах. Мы желаем использовать их для того, чтобы расширить распространение Священного Писания в качественных изданиях, которые способны удовлетворить нужды читателей и соответствовать авторитету Библии. Мы совместно подтверждаем, что у каждого верующего есть право на получение экземпляра Библии...

Толкование написанного слова Божия является задачей Церкви и реализуется в контексте церковной традиции.

В издании и распространении Библии заключается основная деятельность ОБО, Библейских обществ и Библейских комиссий, состоящих из лиц, поддерживающих надконфессиональное сотрудничество, предлагающих свои услуги христианам всех конфессий.

Распространение Священного Писания и его интерпретация считаются составными аспектами библейской работы и не могут быть отделены друг от друга. Поэтому Церкви и библейские организации рассматриваются как постоянные партнеры в библейской работе, поддерживающие и помогающие друг другу.

На основе этого понимания РПЦ и ОБО обязываются сотрудничать. ОБО и их члены, Библейские общества, принимают рекомендации РПЦ в практической задаче издания и распространения изданий Священного Писания для верующих, тогда как РПЦ рассматривает Библейские общества как средство, облегчающее библейскую работу РПЦ, которая также открыта для нужд других конфессий. Мы приветствуем организацию Библейских обществ и Библейских комиссий в России и соседних странах...»

К этому же времени относятся первые примеры конкретного сотрудничества. Самым значительным примером такого сотрудничества стало переиздание 11 томов «Толковой Библии» под ред. А. П. Лопухина (Стокгольм, 1987) по инициативе швед. Института перевода Библии. С существенной материальной поддержкой ОБО тираж в 50 тыс. был передан в дар РПЦ. Кроме того, была организована серия семинаров по вопросам библейского перевода и текстологии (Москва, сент. 1992; Минск, май 1993; С.-Петербург, май 1995) с участием ученых из РПЦ и сотрудников ОБО. Др. семинары и учебные совещания с участием ОБО и правосл. Церквей состоялись в Тбилиси (1989), Москве (1996), Афинах (1997), Тиране (1998), Бухаресте (1998).

Диалог между ОБО и правосл. Церквами осуществлялся также через регулярные контакты между директорами Б. о. в правосл. странах и местными иерархами. Параллельно с этим была создана совместная рабочая группа ОБО и К-польского Патриархата по вопросам перевода.

Результатом развивавшегося диалога Б. о. Европы и Ближ. Востока с правосл. и вост. Церквами стала большая консультативная встреча, проведенная на Кипре в февр. 1999 г. с участием ок. 50 делегатов с обеих сторон. Предметом обсуждения была роль национальных Б. о. и их служение Церквам в странах, большинство населения к-рых относит себя к православным. Заключительный документ содержит следующее положение: «В целях дальнейшего развития сотрудничества в библейской работе настоящее совещание просит Объединенные библейские общества продолжить диалог с представителями православных Церквей по вопросам базового текста и принципов перевода, а также обратить внимание на этот вопрос православных представителей в правлениях национальных Библейских обществ».

В окт. 1998 г. в Стамбуле под рук. митр. Сасимского Геннадия собралась рабочая группа представителей ОБО и К-польского Патриархата для предварительного обсуждения сотрудничества между правосл. Церквами и ОБО по вопросам библейского перевода и базового текста. Был выделен ряд вопросов для дальнейшей разработки и обсуждения: отличительные черты конфессиональных и межконфессиональных переводов; какой текст считать базовым для перевода ВЗ; объем канона Свящ. Писания; принципы и методы библейского перевода; экзегетика и язык. Было признано необходимым учреждение подкомитетов для работы над отдельными вопросами и расширение контактов с Поместными Церквами с целью включения их в диалог.

Обсуждение этих вопросов было продолжено в окт. 1999 г. на совещании ОБО и правосл. Церквей в Эскориале (Испания), где были сделаны доклады о переводческой политике ОБО, опыте Элладской Церкви в переводе Свящ. Писания, каноне Свящ. Писания, проблемах языка перевода, переводческой технике Септуагинты. В заключительном документе совещания содержатся 4 запроса к ОБО, направленных на развитие дальнейшего диалога с правосл. Церквами: разработать научное издание визант. текста НЗ; рассмотреть вопрос о возможности перевода по принципу формальной эквивалентности церковного текста Свящ. Писания для литургического употребления; выделить финансовые ресурсы ученым богословам правосл. Церквей для дальнейшего исследования истории базового текста в разных Поместных Церквах; советоваться с правосл. Церквами при разработке аудио-визуальных и электронных изданий Свящ. Писания.

Для ответа на эти запросы и дальнейшего развития отношений с правосл. Церквами на всех уровнях ОБО учредили комитет по координации диалога с Православием (Orthodox Dialogue Coordinating Committee), к-рый регулярно встречается для разработки наиболее подходящих способов выполнения миссии ОБО.

Сотрудничество с правосл. Церквами происходит прежде всего на уровне перевода и издания Свящ. Писания и выражается в возрастающем числе правосл. сотрудников национальных Б. о. и ОБО. Переводческие проекты, в к-рых сотрудничают Б. о. и правосл. Церкви: (1) издание существующих переводов: арм. (классический); болг. (синодальный); румын. (синодальный); рус. (синодальный); сир. (Пешитта); церковнослав.; (2) новые переводы: араб. (совр.); арм. (вост. и зап. диалекты); ассир. (совр.); белорус.; болг. (совр.); груз.; греч. (совр.); румын. (совр.); укр. (перевод с Септуагинты); чуваш.; эфиоп. (амхарский); (3) научные проекты: греч. лекционарии; древнегруз. (науч. изд.); древнеарм. (науч. изд.); сир. (науч. изд. НЗ); слав. (науч. изд. Четвероевангелия).

Лит.: Holmgren L. Bible Societies // Oxford Companion to the Bible / Ed. B. M. Metzger, M. D. Coogan. N. Y., 1993; Robertson E. W. Taking the Word to the World: 50 Years of the United Bible Societies. Nashville, 1996; UBS World Annual Report 2000 // UBS Bull. N 190/191: Reading, 2001; God's Word - Light for the World: Midrand World Assembly // UBS Bull. N 192/193: Reading, 2001.
С. Крисп