Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ЗЕНД
20, С. 76-77 опубликовано: 17 января 2014г.


ЗЕНД

[пехл. zand; авест. zantay - толкование, понимание, разъяснение], толкование и комментарии на тексты Авесты. Часто встречающееся в пехл. текстах (прежде всего в Денкарде, IX в.) выражение abastag ud zand (Авеста и зенд) исследователи объясняли по-разному. Одни (С. Викандер, В. Беларди) считали, что оба термина обозначают «знание», но относятся к разным географическим пластам зороастрийской традиции одной и той же эпохи: сев. мидийской (З.) и юж. персидской (Авеста). По мнению других, «Авеста» означает «основной закон» (Ф. К. Андреас) или «восхваление» (К. Бартоломе), а «З.» - «знание», т. е. комментарии на тексты Авесты и толкование отдельных слов. Возможно, существовали комментарии и на авест. языке, и по этой причине З. почитался наряду с оригинальными текстами. Более того, в 4-й кн. Денкарда говорится, что З. (как и Авесту) Зороастр получил от Ахура Мазды.

Со временем язык Авесты был забыт и в первые века по Р. Х. в значительной степени оказался непонятным даже жрецам и комментаторам священного канона. Тогда были сделаны переводы текстов Авесты на среднеперсид. (пехл.) язык и составлены комментарии на них. С этого времени З. стал обозначать пехл. переводы и комментарии на авест. тексты. Европ. исследователи XVIII-XIX вв. ошибочно называли эти тексты «Зенд-Авеста», а их язык - «зендский». Можно предположить, что существовали не сохранившиеся до наст. времени переводы и комментарии и на др. среднеиран. языках (напр., парфянском).

При переводе авест. текст делился на фразы, или синтагмы, за к-рыми следовали пехл. текст или уточняющее авест. слово. Перевод авест. отрывка был или буквальным, а потому неточным и неясным, или слишком вольным. Переводчики и комментаторы пытались истолковать отдельные слова, но это не проясняло их значения (иногда комментаторы вынуждены были писать: «Мне неясно»). Новые глоссы и пояснения могли вставлять в уже существующие переводы, и эти поздние приписки только усложняли понимание оригинального авест. текста.

Вопрос о времени письменной фиксации Авесты и о появлении З. окончательно не решен, но устное толкование священного канона, его перевод и комментирование имеют давнюю традицию. Документальное подтверждение письменных переводов и комментариев сохранилось лишь для текстов сасанидского времени, когда священный кодекс был записан с помощью алфавита, специально созданного для этой цели на основе пехл. письма. Целью канонизации Авесты было укрепление зороастрийской церкви и борьба с появившимися в сасанидском Иране религ. течениями, прежде всего с манихейством. Авеста, состоящая из текстов разных периодов (а нек-рые содержат даже реалии времени правления Сасанидов), претерпела значительные изменения: одни ее части были утрачены, другие переделаны или дополнены. Согласно Денкарду, к-рый является своеобразной зороастрийской энциклопедией, фрагменты Авесты, написанной до Александра Великого (Македонского) и им уничтоженной, были собраны при Вагарше Аршакиде (Ашканиде) (I-III вв.), отредактированы при Ардашире I (III в.), дополнены фрагментами философского, астрологического и математического содержания при Шапуре I (III в.), еще раз дополнены и снабжены переводом при Шапуре II (IV в.) и окончательно были отредактированы при Хосрове Ануширване (VI в.). В Денкарде содержатся сведения о 21 книге (наске), из к-рых состояла Авеста во времена сасанидского правления до араб. завоевания. Собранные при Шапуре I сочинения по медицине и астрономии, по вопросам движения, времени, пространства, по проблемам материи, логики и т. п., согласно Денкарду, были сверены с Авестой. Известно также, что в сасанидскую Авесту входили главы о мироустройстве, предсказания конца света, исторические сведения, толкования законов, выдержки из древних мифов и эпических преданий. Очевидно, последняя редакция канона была составлена не по ритуальному авест. тексту, а по З., т. е. по переводу и развернутой версии. Т. о., Авеста содержала не только богослужебные тексты, но и научные сведения, относившиеся ко времени правления Сасанидов.

Сохранившиеся в среде зороастрийского духовенства и дошедшие до наших дней авест. тексты - это собрание фрагментов литургического назначения. Эта Авеста состоит из 5 частей: Ясна, Висперед, Вендидад (Видевдад), Яшты и Хорда Авеста (т. н. Малая Авеста). Она включает отдельные молитвы и фрагменты литургических текстов, необходимые для мирянина. Ясна, Висперед и Видевдад входят в зороастрийское богослужение и представлены рукописями 2 видов. Одни рукописи содержат авест. тексты, записанные как единое целое в каноническом порядке, и используются за богослужением. Эти тексты не содержат перевода и комментариев, такие рукописи называются «саде» (букв.- чистые). В рукописях др. вида каждая из авест. книг сопровождается З., т. е. пехл. переводом и комментариями: они предназначены для систематического изучения и понимания авест. текста. Заучивать авест. текст вместе с З. всегда предписывалось только жрецам (хербедам). З. не был тайным знанием, жрецы громко читали тексты во время богослужения.

З. содержится в отдельных среднеперсид. (пехл.) текстах, в к-рых имеются цитаты из Авесты, напр. некоторые назидания (андарзы), ритуальные сочинения Хербедестан и Нерангестан, эсхатологический Хадохт-наск и др. Сборники извлечений из З. на различные темы составляли сочинения, написанные на пехлеви, к-рые предназначались для обучения и просвещения единоверцев. Самые известные из таких сочинений - Бундахишн, называемое также «Занд-агахих» (Знание зенда), которое посвящено космогонии и космологии, и апокалиптическое произведение «Занд-и Вахуман Яшт» (Зенд (т. е. пехл. версия) Яшта Вахумана).

Лит.: Bailey H. W. Zoroastrian Problems in the 9th-Cent. Books. Oxf., 1943. P. 154-156, 162-167. (Ratanbai Katrak Lectures); Wikander S. Feuerpriester in Kleinasien und Iran. Lund, 1946. P. 136-143, 182-186; Tavadia J. C. Die mittelpersische Sprache und Literatur der Zarathustrier. Lpz., 1956. P. 25-27; Duchesne-Guillemin J. La fixation de l'Avesta // Indo-Iranica: Mélanges prsentés à G. Morgenstierne. Wiesbaden, 1964. P. 62-66; Widengren G. Die Religionen Irans. Stuttg., 1965. P. 246-259; Boyce M. Middle Persian Literature // Handbuch der Orientalistik. Leiden, 1968. Abt. 1. Bd. 4: Iranistik. Absch. 2. Lfg. 1: Literatur. S. 33-38; idem. Zoroastrianism: Its Antiquity and Constant Vigour. Costa Mesa (Calif.), 1992; Shaked Sh. Esoteric Trends in Zoroastrianism // Proc. of the Israel Academy of Sciences and Humanities. 1969. Vol. 3. N 7. P. 14-18; Belardi W. Il nome dell' Avesta: alla ricerca di un significato perduto. R., 1979; Shaki M. The Denkart Account of the History of the Zoroastrian Scriptures // Archív orientální. Praha, 1981. T. 49. P. 114-125.
О. М. Чунакова
Ключевые слова:
Авеста, cобрание священных текстов, используемых парсами и гебрами Зороастризм Зенд, толкование и комментарии на тексты Авесты
См.также:
АВЕСТА cобрание священных текстов, используемых парсами и гебрами
БУНДАХИШН пересказ и комментарий одной из утраченных кн. Авесты
ГАТЫ древнейшие тексты Авесты, создание к-рых приписывается Заратуштре
АМЕША СПЕНТА 6 высших духов в зороастризме
АНХРА-МАЙНЬЮ дух зла в зороастризме
АХУРА МАЗДА божество древнеиранс. пантеона (зороастр.)