Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

КАЛВОС
29, С. 434-435 опубликовано: 8 марта 2017г.


КАЛВОС

[греч. Κάλβος] Андреас (апр. 1792, о-в Закинф - 3.11.1869, Лаут, Англия), греч. поэт, переводчик. Представитель неоклассицизма и раннего романтизма, один из основоположников совр. греч. лит-ры. Ок. 1802 г. К. уехал вместе с отцом Иоаннисом в Ливорно (Италия); после смерти отца в 1812 г. жил во Флоренции, где стал секретарем известного итал. поэта У. Фосколо. В Италии К. изучал классическую филологию, зарабатывал преподаванием и переводами. В 1816 г. вместе с Фосколо переехал в Швейцарию, затем в Англию. В 1820 г. вернулся в Италию и присоединился к движению карбонариев, из-за чего в 1821 г. был вынужден вновь уехать в Швейцарию. В 20-х гг. XIX в. К. жил во Флоренции, в Женеве и Париже. В 1826 г. К. вернулся в Грецию, в г. Нафплион; в 1826-1852 гг. жил на о-ве Керкира (Корфу), где преподавал философию в Ионийской академии, а в 1841 г. стал директором гимназии. В 1852 г. К. переехал в г. Лаут в графстве Линкольншир, где прожил до конца жизни, занимаясь переводами и преподаванием. Первая жена К., Тереза Томас, умерла в 1819 г., оставив К. дочь, к-рая умерла в том же году в младенчестве. Вторая жена, Шарлотта Уодамс, с к-рой он заключил брак по англиканскому обряду 5 февр. 1853 г., преподавала вместе с ним в гимназии в Лауте. Могила К. в сел. Кеддингтон в пригороде Лаута была неизвестна до 1938 г. Останки К. удалось перевезти на Закинф в 1960 г. благодаря усилиям греч. поэта лауреата Нобелевской премии по лит-ре (1963) Й. Сефериса, в 1957-1962 гг. посла Греции в Великобритании.

К. наряду с Д. Соломосом стал первым новогреч. поэтом, работавшим в русле западноевроп. лит. тенденций. На его творчество наибольшее влияние оказали итал. поэты Фосколо и Дж. Леопарди, англ. поэт Э. Юнг. Творческий путь К. начался в 1811 г. с создания «Гимна Наполеону» на итал. языке (не сохр.). C 1812 по 1853 г. К. написал трагедии «Ферамен» («Teramene»), «Данаиды» («Le Danaidi», 1818) и «Иппий» («Ippia») также на итал. языке. Поэтическое наследие К. на греч. языке составляют 2 сборника од: «Лира» (῾Η λύρα: ᾿Ωδαί. Γένοβα, 1824) и «Лирика» (Odes nouvelles de Kalvos de Zante, suivies d'un choix de poésies de Chrestopoulo: Trad. par l'auteur des helléniennes. P., 1826), издания к-рых сопровождались переводом на франц. язык, чтобы привлечь внимание европейцев-филэллинов к освободительному движению в Греции. Оды, созданные в классицистическом жанре, имеют черты и романтической поэзии. К. откликнулся на события национально-освободительной борьбы в Греции, что отразилось в тематике од: расправа над греч. населением островов Хиос (1822) и Псара (1824), гибель т. н. Священной роты А. Ипсиланти в 1821 г., смерть Дж. Байрона в г. Месолонгион в 1824 г. Воспевая подвиги героев и размышляя о будущем освобожденной Греции, К. нередко обращался к персонажам античной мифологии, а также к античным авторам - Гомеру и Анакреонту. Эпиграф из «Первой Пифийской оды» указывает на связь поэзии К. с творчеством Пиндара. Подобно тому как Пиндар воспевал в эпиникиях победителей спортивных состязаний, К. в одах отдавал дань почтения героям освободительной борьбы. Как и античные произведения, оды К. написаны особым поэтическим языком, к-рый представляет собой сплав риторической и разговорной речи. Они изобилуют характерными для античной поэзии эпитетами и метафорами, обращениями к античной символике (лира и лавровый венок как атрибуты победы). При упоминании тех или иных мест К. использует их древние названия: Италию он называет Авзонией, Англию - Альбионом, Париж - «священным городом кельтов». В одах К. присутствует как дидактическое, так и глубоко лирическое начало. В оде «На смерть» («Εἰς τὸν θάνατον») описана ночная встреча юноши на кладбище с призраком матери, к-рая утешает тоскующего сына и говорит о смерти, как об избавлении от земных страданий. Образ молодого человека, возможно не лишенный автобиографических элементов, обнаруживает романтические черты, однако финал оды дидактический, в нем звучит призыв мужественно сражаться за свободу, презрев опасности и смерть.

Переводческая деятельность К. началась в 10-х гг. XIX в. в Англии, когда он давал консультации по древнегреч. языку англ. ученому Ф. Нолану, высказавшему гипотезу о сознательном искажении текста Евангелий Евсевием Кесарийским. В 1820 г. К. перевел на новогреч. язык Книгу общих молитв Англиканской церкви, в 1856 г.- лат. сочинение англикан. теолога еп. Даремского Дж. Козина «Вера, управление и священный обряд Англиканской церкви», в 1861 г.- трактат «Каково главенство Папы согласно древним?» англикан. теолога Дж. Мейрика.

Несмотря на отсутствие явных влияний на творчество др. авторов, К. занимает в греч. лит-ре особое место: его оды считаются образцом патриотической поэзии. Сеферис причислял К., Соломоса, К. Кавафиса и К. Паламаса к 4 наиболее значимым греч. поэтам XIX в. Первые переводы К. на рус. язык были опубликованы в 1977 г. под редакцией С. Б. Ильинской.

Соч.: Ωδαί / Επιμέλεια Γ. Δάλλας. Αθήνα, 1997; Европейская поэзия XIX в. М., 1977; Οι τελευταίες θρησκευτικές μεταφράσεις του Ανδρέα Κάλβου / Επιμέλεια Γ. Ανδρειωμένος. Αθήνα, 2008.
Лит.: Nolan F. Remarks on a Passage in Eusebius's Ecclesiastical History / Communicated mr. Calbo to the rev. F. Nolan. L., 1819; Παλαμάς Κ. Οἱ ποιητα τῆς ῾Επτανήσου: Κάλβος ὁ Ζακύνθιος // ῾Εστία. ᾿Αθῆναι, 1889. Τ. 726. Σ. 341-344; Τ. 727. Σ. 357-361; Τ. 728. Σ. 375-377; Τ. 729. Σ. 391-395; ῎Αγρας Τ. ᾿Ανδρέας Κάλβος: Μερικὲς σημειώσεις // Νεοελληνικὴ λογοτεχνία. ᾿Αθῆναι, 1937. Τ. 2. Σ. 74-81; Δημαράς Κ. Οἱ πηγὲς τῆς ἔμπνευσης τοῦ Κάλβου // Νέα στία. ᾿Αθῆναι, 1946. Τ. 467. Σ. 107-133; ᾿Ελύτης ᾿Ο. ῾Η αληθινὴ φυσιογνωμία κα ἡ λυρικὴ τόλμη τοῦ ᾿Ανδρέα Κάλβου // Ibid. Σ. 84-106; Rexine J. E. From Lincolnshire to Zakynthos; Two Greek Poets in England: Andreas Kalvos and George Seferis // Journal of the Hellenic Diaspora. N. Y., 1980. Vol. 7. P. 51-64; Βαγενάς Ν. ῾Ο ποιητής ὡς κριτικός // Τὸ δέντρο. ᾿Αθῆναι, 1992. Τ. 67/68. Σ. 50-74; idem. Εισαγωγή στην ποίηση του Κάλβου: Επιλογή κριτικών κειμένων. Αθήνα, 19992; Ανδρειωμένος Γ. Βιβλιογραφία Ανδρέα Κάλβου. Αθήνα, 1993; Δάλλας Γ. Η ποιητική του Ανδρέα Κάλβου: Η πνευματική συγκρότηση και η τεχνική των Ωδών. Αθήνα, 1994; Βίττι [Vitti] Μ. Ο Κάλβος και η εποχή του. Αθήνα, 1995; Ζαφειρίου Λ. Ο βίος και το έργο του Ανδρέα Κάλβου (1792-1869). Αθήνα, 2004.
А. Ю. Жаркая
Ключевые слова:
Переводчики греческие Поэты греческие Калвос Андреас (1792-1869), греческий поэт, переводчик
См.также:
АВРАМИОС Иоанн (ок. 1650–1718), греческий ученый, книгоиздатель и переводчик
АРСЕНИЙ ГРЕК (ок. 1610 - после 1666), иером., переводчик, преподаватель риторики, медик
ГАЗИС Феодор; ок. 1400 - 1475/76, греч. ученый, философ, гуманист, переводчик
ГЕРМАН ОЛИМПИОТ (1688/89-1760), иером., греч. писатель, переводчик, переписчик певч. кодексов
ГРАССО Иоанн (кон. XII - после сер. XIII в.), имперский нотарий в Отранто, затем (1236-1250) нотарий имп. Фридриха II Штауфена, грекоязычный поэт и писатель-полемист
ЕВГЕНИЙ (Булгарис [Вулгарис] Елевферий; 1716 - 1806), архиеп. Славянский и Херсонский, греч. духовный писатель